Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.

When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.?

Do not stand at my grave and cry
I am not there, I did not die.


『千の風になって』

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

あの大きな空を
吹き渡っています

「化為千風」

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

翱翔在無限寬廣的天空裡 

************************************
很漂亮的詩。看到日文時,大家應該都有印象這首歌是秋川雅史所唱的。
後來看D.H.時,這首詩以英文詩的樣態出現了。
原來是英翻日,後來看看奇摩知識+提供的翻譯者(張桂娥),這是我們學校老師嗎?
不過老師翻譯的是日本改編的詞,跟英文版本的有些出入。

詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,
臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩。
Do not stand at my grave and cry
I am not there, I did not die.

還蠻感人的

arrow
arrow
    全站熱搜

    m94122334 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()